專利文獻的一般特點-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
專利文獻的一般特點-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

專利文獻的一般特點

分享到:
  一、法律文件的嚴謹性
 
  語言與法律,如影相隨。英國著名法學家、法官曼斯斐爾德勛爵指出:“世界上的大多數糾紛都是由詞語所引起的。”
 
  人類最早問世的古希臘訴訟知識課本也就是最早的修辭術課本。中世紀意大利詩人但丁在《論俗語》中贊譽法律語言是“準確的、經過權衡斟酌的”純凈語言。曾任英國上訴法院院長的丹寧爵士,在回顧他長達半個多世紀的法律職業生涯時,深有感觸地說:“要想在與法律有關的職業中取得成功,你必須盡力培養自己掌握語言的能力。”
 
  由于在專利的審査、復審、無效和侵權判定等各種過程中都是以漢語文本為依據的,所以哪怕是微小的翻譯疏忽都可能造成對申請人或專利權人乃至公眾利益的損害。 例如,漢語與英語的一個很大的區別,就是從一個漢語名詞本身通常是看不出數量的, 如“閥門";而在英語中,要么是“a valve”,要么就是“valves”,一眼就可以看出數量來。在技術方案中,技術特征的數量常常是一個重要方面。我們可以看到,在各種翻譯 教程中通常不太強調要翻譯出名詞的數量,但在翻譯專利申請文件(特別是權利要求 書)時,這樣做就是一個比較嚴重的問題了。又如,在一項英文的權利要求中寫道: “including valves…”,如果僅僅翻譯成"包括閥門……”,就可能會造成理解上的偏差。 人們在閱讀漢語翻譯時,將這個特征可以理解為包括一個閥門,也可以是兩個或三個 等;而按照英語原文,只能理解為是兩個以上的閥門,不能是一個閥門。如果在審查過程中,審查員以一份只包括一個閥門的對比文件來否定其新穎性,無疑會影響到申請人 利益;而為避免侵權,公眾可能也不敢在裝置中使用單個閥門,這顯然也損害了公眾利益。從這個很簡單的例子中就可以清楚地看到,專利文獻作為一種法律文件,甚至對一 些“小詞”的翻譯也不可怠慢。
 
  二、科技知識的廣泛性
 
  專利文獻與一般法律文件不同,它描述的對象主要是 種類繁多的物或技術方法,而不是人與人、人與社會、人 與國家之間的相互關系,通過對技術方案的描述來確定一個專利法意義上的保護范圍。因此,翻譯這類文件不僅需要有外語知識,而且應當對眾多的技術領域有所了解,否 則就不能正確地理解原文所表達的技術內容,也就無法準確地譯出或表達出“內涵對等語”。
 
  【例句】 The compressive load exerted upon the valve packing 58 circumferentially expands the valve packing 58 to create the fluid seal and the guiding surface for the valve stem 40.
 
  【譯文】施加到閥填料58上的壓縮負載使得該閥填料58沿圓周方向膨脹,為閥桿40形成流體密封和導向表面。
 
  【評述】在常溫常壓下,液體或固體通常是不會壓縮膨脹的,所以“壓縮負載使得…… 膨脹”,在技術上是有問題的。“expand”在這里的意思是“to give greater scope to”,而不是“膨脹”。所以上述譯文有誤,這句話可以譯為:在壓力的作用下,閥填料58被擠向其圓周方向,形成閥桿40的流體密封和導向表面。
 
  可見譯者必須了解有關知識,才能準確地譯出原文。但是一個譯者要同時掌握多個互不相干的技術領域的知識,即使是基本知識,也是非常困難的。
 
  
專利和專利文獻
技術秘密和專利哪一個更重要?

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢
国产无遮挡又黄又爽不要VIP网站,另类ZOOFILIA杂交VIDEOS新,国产精品VA在线观看老妇女,久久精品国产自清天天线