網站首頁
關于我們
公司概況
服務優勢
招賢納士
聯系我們
口譯服務
工程現場口譯
同聲傳譯
交替傳譯
陪同口譯
展會口譯
筆譯服務
合同翻譯
標書文件
專利翻譯
論文翻譯
證書翻譯
文學翻譯
技術資料
簡歷翻譯
產品說明
移民簽證
翻譯領域
核電工程翻譯
鋼鐵工程翻譯
石油化工翻譯
建筑工程翻譯
電力能源翻譯
光熱發電翻譯
礦業工程翻譯
法律文件翻譯
汽車制造翻譯
金融證券翻譯
翻譯語種
英語翻譯
日語翻譯
韓語翻譯
俄語翻譯
德語翻譯
法語翻譯
西班牙語翻譯
葡萄牙語翻譯
小語種翻譯
翻譯報價
客戶案例
更多客戶案例
品質管控
客戶中心
服務流程
售后服務
分享有禮
翻譯誤區
支付方式
新聞資訊
行業動態
常見問題
聯系我們
筆譯服務
合同翻譯
標書文件
專利翻譯
論文翻譯
證書翻譯
文學翻譯
技術資料
簡歷翻譯
產品說明
移民簽證
操作手冊
財務報表
首頁
>>
筆譯服務
>>
專利翻譯
專利翻譯
分享到:
一般而言,翻譯專利申請文件最棘手的問題是:專業不熟悉;時間不夠用;既不熟悉專業,時間又不夠用。因此,合理地安排翻譯的順序和節奏就顯得十分必要。有的譯者在接到長篇稿件后非常著急,上手就從第一頁開始翻譯,但是由于事先對專業背景和技術方案不夠熟悉,因此,在翻譯的過程中屢屢碰壁,導致工作效率低下;而如果接到短篇稿件,又容易放在一邊,等到最后幾天才開始著手翻譯,結果發現稿子雖短,但文字晦澀,只好敷衍了事。
一般來說,在接到一篇稿件后,譯者首先應當瀏覽全文,了解文件涉及的技術內容,判斷自己對該專業的熟悉程度;根據文件字數多少語言重復程度、內容理解難易等安排翻譯節奏,如一天的翻譯工作大致可以分成幾個時間段,每段時間大致翻譯多少字。在著手翻譯時,可以從內容最具體、表述最直觀的部分開始,逐步過渡到其他部分。這樣,翻譯的過程不再只是一步步的工作,而是變成了一個學習的過程。翻譯過具體的部分以后,再著手翻譯較為抽象的部分。由于這時頭腦中已有了一些相關容的基本概念,翻譯的難度就會降低很多,信心會隨之增強,工作效率自然也會得到提升。
根據自身的工作經驗,建議先翻譯附圖說明和具體實施方式,然后再翻譯發明名稱、技術領域、背景技術和發明內容。
專利說明書翻譯
專利文獻翻譯
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有
蘇ICP備16061228
在線咨詢
客服電話
025-83805317
微信咨詢
在線咨詢
電話咨詢
国产无遮挡又黄又爽不要VIP网站,另类ZOOFILIA杂交VIDEOS新,国产精品VA在线观看老妇女,久久精品国产自清天天线