專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

專利翻譯

分享到:
    一般而言,翻譯專利申請文件最棘手的問題是:專業不熟悉;時間不夠用;既不熟悉專業,時間又不夠用。因此,合理地安排翻譯的順序和節奏就顯得十分必要。有的譯者在接到長篇稿件后非常著急,上手就從第一頁開始翻譯,但是由于事先對專業背景和技術方案不夠熟悉,因此,在翻譯的過程中屢屢碰壁,導致工作效率低下;而如果接到短篇稿件,又容易放在一邊,等到最后幾天才開始著手翻譯,結果發現稿子雖短,但文字晦澀,只好敷衍了事。

    一般來說,在接到一篇稿件后,譯者首先應當瀏覽全文,了解文件涉及的技術內容,判斷自己對該專業的熟悉程度;根據文件字數多少語言重復程度、內容理解難易等安排翻譯節奏,如一天的翻譯工作大致可以分成幾個時間段,每段時間大致翻譯多少字。在著手翻譯時,可以從內容最具體、表述最直觀的部分開始,逐步過渡到其他部分。這樣,翻譯的過程不再只是一步步的工作,而是變成了一個學習的過程。翻譯過具體的部分以后,再著手翻譯較為抽象的部分。由于這時頭腦中已有了一些相關容的基本概念,翻譯的難度就會降低很多,信心會隨之增強,工作效率自然也會得到提升。

    根據自身的工作經驗,建議先翻譯附圖說明和具體實施方式,然后再翻譯發明名稱、技術領域、背景技術和發明內容。



專利說明書翻譯
專利文獻翻譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢
国产无遮挡又黄又爽不要VIP网站,另类ZOOFILIA杂交VIDEOS新,国产精品VA在线观看老妇女,久久精品国产自清天天线