合同以設立、變更或終止民事權利義務關系為目的,其目的在于表達設定、消滅或變更法律關系的愿望和意圖。合同翻譯要求譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
Sales Confirmation

Confirmation No.:
Date:
Signed at:
Seller:________
Address:________
Tel:________
Fax:________
Buyer:________
Address:________
Tel:________
Fax:________
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:
1. Article No.
2. Name of Commodity and Specification
3. Quantity
4. Unit Price
5. Amount
6. Total Value
7. Packing
8. Shipping mark
9. Time of Shipment
10. Shipping advice
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TEL/FAX.
11. Port of Loading
12. Port of Destination
13. Terms of Payment
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by draft at sight, to reach the sellers before________Day,________Month,________Year and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14. Force Majeure
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents, such as flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war and so on.
15. Insurance:to be covered by the seller for 110% of total invoice value against all risks and war risk as per the ocean marine cargo clauses of the people's insurance company of china, dated Jan 1st 1981.
16. Arbitration
Any dispute arising out of, in connection with this contract shall be referred to China international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration. The place of arbitration shall be Beijing. The arbitral award is final and binding upon the two parties.
17. Versions
This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
The Seller:
By:
The Buyer:
By:
售貨確認書
確認書編號:
日期:
簽約地點:
賣方:________
地址:________
電話:________
傳真:________
買方:________
地址:________
電話:________
傳真:________
茲經買賣雙方同意成交下列商品,訂立條款如下:
1.貨號
2.貨物名稱及規格
3.數量
4.單價
5.金額
6.總值
7.包裝
8.裝運嘜頭
9.裝運期
10.裝運通知
一旦裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、商品名稱、已裝載數量、發票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。
11.裝運口岸:
12.目的口岸:
13.付款條件
買方須于________年________月________日將保兌的、不可撤銷的、可轉讓分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
14.不可抗力
本確認書所述全部或部分商品,如因水災、火災、干旱、地震、海嘯、戰爭等不可抗力,以致不能履約或延遲交貨,售方概不負責。
15.保險:由賣方按發票金額的110%,按照中國人民保險公司海洋運輸貨物保險條款(1981年1月1日)投保一切險和戰爭險。
16.仲裁
凡因本合同引起的或與本合同有關的爭議,均應提交中國國際經濟貿易委員會,按照申請仲裁時現行有效的仲裁規則進行仲裁,仲裁地點在北京,仲裁裁決是終局,對雙方均有約束力。
17.文字
本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。
賣方:
簽字人:
買方:
簽字人: